Благодаря  green__mouse обнаружила замечательную ссылку в ЖЖ
Автор занялся сравнительным анализом русского дубляжа и первоисточника на английском. Оказывается, в переводе обнаружилось некоторое кол-во ляпов и огрехов.
Иногда незначительных, а в некоторых случаях кардинально меняющих смысл фразы. И в том, и в другом случае, чтение оказалось весьма занимательным.
Так как дискуссия в посте автора уже некоторое время не обновляется, позволю себе скопировать её сюда.

Примечание "правильный перевод" в данном случае - это перевод arandilme. Я не в во всех случаях согласна, что он подходит на 100%, или что он лучше "официального" варианта, поэтому кое-где припишу свои соображения )))

- Рассказ Бильбо об Эреборе и короле Троре:
Оригинал: All would pay homage to him. Even the great Elven king, Thranduil.
Дубляж: Все приходили к нему на поклон, даже великий король эльфов Трандуил.
Правильный перевод: Все приходили засвидетельствовать ему почтение, даже великий король эльфов Трандуил. Однозначно, этот вариант значительно лучше!
Комментарий arandilme: pay homage может означать и "преклоняться", "поклоняться", но это далеко не первое значение словосочетания, и притом явно неуместное в данном случае. С чего бы великому королю эльфов преклоняться даже перед великим королем гномов?

читать дальше