Благодаря green__mouse обнаружила замечательную ссылку в ЖЖ
Автор занялся сравнительным анализом русского дубляжа и первоисточника на английском. Оказывается, в переводе обнаружилось некоторое кол-во ляпов и огрехов.
Иногда незначительных, а в некоторых случаях кардинально меняющих смысл фразы. И в том, и в другом случае, чтение оказалось весьма занимательным.
Так как дискуссия в посте автора уже некоторое время не обновляется, позволю себе скопировать её сюда.
Примечание "правильный перевод" в данном случае - это перевод arandilme. Я не в во всех случаях согласна, что он подходит на 100%, или что он лучше "официального" варианта, поэтому кое-где припишу свои соображения )))
- Рассказ Бильбо об Эреборе и короле Троре:
Оригинал: All would pay homage to him. Even the great Elven king, Thranduil.
Дубляж: Все приходили к нему на поклон, даже великий король эльфов Трандуил.
Правильный перевод: Все приходили засвидетельствовать ему почтение, даже великий король эльфов Трандуил. Однозначно, этот вариант значительно лучше!
Комментарий arandilme: pay homage может означать и "преклоняться", "поклоняться", но это далеко не первое значение словосочетания, и притом явно неуместное в данном случае. С чего бы великому королю эльфов преклоняться даже перед великим королем гномов?
читать дальше
- Дальше идет рассказ о Смауге и разрушении Дейла:
Оригинал: Such wanton death was dealt that day, for this city of men was nothing to Smaug.
Дубляж: Много жизней он унес в тот день, но этот город людей был дракону неинтересен.
Правильный перевод: Так пришла бессмысленная гибель, ибо этот человеческий город был для Смауга ничем.
- Тот самый эпизод с Трандуилом, разворачивающим оленя:
Оригинал: Thranduil would not risk the lives of his kin against the wrath of the dragon.
Дубляж: Но Трандуил не мог подвергать риску свой народ.
Правильный перевод: Трандуил не рискнул жизнями своих сородичей против гнева дракона. Не могу сказать, что при таком раскладе я ему посочувствую ...
Комментарий arandilme: кусочек про дракона в переводе просто опущен.
- Фродо приносит Бильбо письма и берет карту:
Оригинал: That is private. Keep your sticky paws off!
Дубляж: Это личное. Держи свои грязные руки подальше! Бильбо так несдержан
Правильный перевод: Это личное. Убери свои загребущие ручки!
- Бильбо вспоминает фейерверки Гэндальфа:
Оригинал: I had no idea you were still in business.
Дубляж: Вы все еще этим... занимаетесь? На мой взгляд смысл обоих вариантов равнозначен, но этот лучше подходит к картинке
Правильный перевод: Я и не знал, что вы еще у дел.
- Фили и Кили приходят к Бильбо, Фили перекладывает оружие на руки хоббита:
Оригинал: Careful with these, we just had them sharpened.
Дубляж: Осторожно, я только что их наточил.
Правильный перевод: Осторожно с ними, мы только что их наточили.
- Бомбур несет сыр, Бильбо и Бофур обмениваются репликами:
Оригинал:
- Have you got a cheese knife?
- A cheese knife? He eats it by the block.
Дубляж:
- Вы хоть нож возьмите!
- Зачем нож? Он один все слопает.
Правильный перевод:
- А сырный нож у вас есть?
- Сырный нож? Он ест сыр целыми головками. Этот вариант логичнее )))
- Бильбо жалуется Гэндальфу на гномов:
Оригинал: I'm not even gonna tell you what they've done in the bathroom, they've all but destroyed the plumbing!
Дубляж: Я даже не буду говорить, что они натворили в ванной, они сломали водопровод!
Правильный перевод: Я даже не буду говорить, что они натворили в ванной, они разве что водопровод не сломали! Вот! Я знала, что гномы не хулиганы! Они ничего не ломали
- Торин обходит Бильбо и задает ему каверзный вопрос:
Оригинал: Tell me Mr. Baggins, have you done much fighting?
Дубляж: Скажите мне, мистер Бэггинс, вам доводилось сражаться?
Правильный перевод: Скажите мне, мистер Бэггинс, вы много сражались? Угу, Торину, похоже, даже в голову не пришло, что Бильбо вообще никогда и ни с кем не сражался )))
- Торин отвечает на вопрос о гномах Железных холмов:
Оригинал: They will not come. They say this quest is ours, and ours alone.
Дубляж: Они не придут. Мы затеяли этот поход, нам в него и идти.
Правильный перевод: Они не придут. Они говорят, что это наш поход, и только наш.
Комментарий arandilme: важно помнить, что Даин и гномы Железных холмов еще сыграют большую роль в третьем фильме, когда они придут к Эребору аккурат к Битве Пяти Воинств. Вот в свете их прихода туда очень интересно выглядит то, что сейчас они отказываются идти с Торином, потому что это "не их поход".
- Следующая реплика Бильбо:
Оригинал: You're doing a quest?
Дубляж: Вы уже уходите?
Правильный перевод: Вы идете в поход? Бильбо все еще пребывает в счастливом неведении относительно планов Гэндальфа на свой счет
Комментарий arandilme: смысл реплики искажен просто полностью.
- Обсуждается, что победить дракона трудно и целой армии, а гномов всего тринадцать, на что Фили возражает:
Оригинал: But we're fighters... all of us!
Дубляж: Но все мы воины, все до единого!
Правильный перевод: Но все мы борцы, все до единого! Я бы здесь использовала не "борцы", а "бойцы". Иначе перед внутренним взором немедленно встает некий мастер греко-римской борьбы )))
Комментарий arandilme: в дубляже после этой реплики Фили очень, очень странно звучит фраза Торина в разговоре с Балином о том, что "среди нас есть воины". Fighter - это "боец" (или "борец" в более широком смысле.
- Диалог Гэндальфа и Торина, пока Бильбо читает контракт:
Оригинал:
- I cannot guarantee his safety.
- Understood.
- Nor will I be responsible for his fate.
- Agreed.
Дубляж:
- Я не могу гарантировать его безопасность.
- Понимаю.
- И не буду отвечать за его судьбу.
- Согласен.
Правильный перевод:
- Я не могу гарантировать его безопасность.
- Разумеется.
- И не буду отвечать за его судьбу.
- Принято.
- Разговор Торина и Балина:
Оригинал: Yоu hаvе buіlt а nеw lіfе fоr uѕ іn thе Βluе Μоuntаіnѕ...
Дубляж: Ты подарил нам новую жизнь в Синих горах...
Правильный перевод: Ты построил для нас новую жизнь в Синих горах...
Комментарий arandilme: подчеркивается, что Торин приложил немало усилий для нынешней спокойной и сытной жизни своего народа.
- Гэндальф рассказывает Бильбо, что его ждет:
Оригинал: But home is now behind you. The world is ahead.
Дубляж: Но дом остался позади, а впереди - целый мир.
Комментарий arandilme: не могу не отметить, что это первая строчка пятой строфы песни, которую поют Фродо, Сэм и Пиппин в третьей главе первой книги "Властелина колец" - Home is behind, the world ahead. Эту же строфу в фильме "Возвращение короля" поет Пиппин в Минас-Тирите. Вот такая элегантная связка с "Властелином колец".
- Торин отчитывает племянников за шуточки об орках, подходит Балин:
Оригинал: Don't mind him, laddie. Thorin has more cause than most to hate orcs.
Дубляж: Не обращай внимания. У Торина предостаточно причин ненавидеть орков.
Правильный перевод: Не обращай внимания, сынок. У Торина причин ненавидеть орков больше, чем у многих. Градус пафоса значительно снизился, по-моему.
- Балин рассказывает о битве за Морию:
Оригинал: Our enemy had been defeated... but there was no feast, nor song that night... for our dead were beyond the count of grief.
Дубляж: Враг был повержен, но не было тогда ни пира, ни песен... погибших было столько, что их не успевали оплакивать.
Правильный перевод: Наш враг был повержен... но не было ни пира, ни песен в ту ночь... ибо наших павших было не счесть.
- Отряд останаливается на привал, Торин отдает приказания:
Оригинал: Fíli, Kíli, look after the ponies. Make sure you stay with them.
Дубляж: Фили, Кили, приглядите за пони. Глаз с них не спускайте. ИМХО - более уместный вариант, чем предложенный ниже.
Правильный перевод: Фили, Кили, приглядите за пони. Не отходите от них.
- Разговор Торина и Гэндальфа о карте и ключе:
Оригинал: I did not know they were yours to keep.
Дубляж: Зачем ты столько лет хранил их у себя?
Правильный перевод: Я не знал, что ты должен был их хранить. Торин так ехиден )))
- Разговор Торина и Гэндальфа после приключения с троллями:
Оригинал:
- Still they all are in one piece.
- No thanks to your burglar.
Дубляж:
- Главное, что все целы.
- Не благодаря хоббиту.
Правильный перевод: Варианты равнозначны, по-моему
- И всё же все целы.
- Не благодаря твоему взломщику.
- Продолжение разговора:
Оригинал:
- Since when the mountain trolls venture this far South?
- Oh, not for an age... Not since a darker power ruled these lands.
Дубляж:
- С каких пор горные тролли заходят так далеко на юг?
- Их не видели здесь очень давно... со времен правления темной силы.
Правильный перевод:
- С каких пор горные тролли заходят так далеко на юг?
- Их давно здесь не было... с тех пор, как этими землями правила более темная сила. Может оно и правельнее с точки зрения буквальности перевода, но звучит как-то не по-русски
- Разговор Торина и Гэндальфа над Ривенделлом:
Оригинал: You have no enemies here, Thorin Oakenshield. The only ill-will to be found in this valley is that which you bring yourself.
Дубляж: У тебя нет здесь врагов, Торин Дубощит. Единственный, у кого в этой долине есть злые помыслы, - ты сам.
Правильный перевод: У тебя нет здесь врагов, Торин Дубощит. Единственное зло в этой долине - то, которое приносишь с собой.
Комментарий arandilme: почти цитата из "Братства Кольца". В Лориэне Арагорн говорит Боромиру: There is in [the Lady Galadriel] and in this land no evil, unless a man brings it hither himself (В [леди Галадриэль] и в этой земле нет зла, разве что человек приносит его с собой).
О! Вот за перевод этого эпизода я безмерно благодарна. Я трижды ходила на Хоббита и каждый раз фраза Гэндальфа про злые помыслы Торина меня коробила. А оказалось, что на самом деле он сказал совсем другое!
- Гномы собираются на площадке между мостом и лестницей ко дворцу Элронда. Торин - Двалину:
Оригинал: Stay sharp.
Дубляж: -
Правильный перевод: Будь начеку. Помню наши измышления насчет этой фразы
- Гэндальф и Элронд обсуждают поход гномов:
Оригинал: I do not believe Thorin Oakenshield feels that he's answerable to anyone.
Дубляж: И думается мне, что Торин Дубощит ни у кого не станет спрашивать разрешения.
Правильный перевод: Я не думаю, что Торин Дубощит считает, что должен отвечать перед кем-то.
- Белый совет, Саруман возражает Гэндальфу и Галадриэль:
Оригинал: And a human sorcerer who calls himself the Necromancer, has taken up residence in a ruined fortress.
Дубляж: А человеческий чародей, именующий себя Некромантом, балуется с черной магией.
Правильный перевод: А человеческий чародей, именующий себя Некромантом, поселился в разрушенной крепости.
- Гномы идут через горы, начинается битва каменных великанов. Фили и Кили оказываются по разные стороны разрастающейся трещины. Фили кричит:
Оригинал: Kíli, grab my hand!
Дубляж: -
Правильный перевод: Кили, держи мою руку!
- Диалог Балина и Торина в пещере:
Оригинал:
- We were to wait in the mountains until Gandalf joined us. That was the plan.
- Plans change.
Дубляж:
- Мы должны были ждать в горах, пока Гэндальф не догонит нас. Таков был план.
- План изменился.
Правильный перевод:
- Мы должны были ждать в горах, пока Гэндальф не догонит нас. Таков был план.
- Планы меняются. Все-таки Торин философ )))
- Торин и компания перед великим гоблином, тот говорит об Азоге:
Оригинал: So you think his defiling days are done, do you?
Дубляж: Думаешь, его так просто уничтожить?
Правильный перевод: Думаешь, его дни осквернения позади? Может оно и дословно верно, но по-русски так не говорят и не вполне ясно о чем идет речь.
- Гэндальф распарывает живот великого гоблина, на что тот говорит:
Оригинал: That will do it.
Дубляж: Тоже вариант. Зато так веселее )))
Правильный перевод: Этого достаточно.
- Бильбо объясняет Торину, зачем он вернулся:
Оригинал: And that's why I came back, cause... you don't have one. A home. It was taken from you. But I will help you take it back if I can.
Дубляж: И поэтому я вернулся. Ведь у вас нет дома. Его у вас отняли. И я помогу вам его вернуть.
Правильный перевод: И поэтому я вернулся, ведь... у вас его нет. Дома. Его у вас отняли. И я помогу вам его вернуть, если смогу. Бильбо трезво оценивает свои силы. Молодец
Хоббит: трудности перевода
Благодаря green__mouse обнаружила замечательную ссылку в ЖЖ
Автор занялся сравнительным анализом русского дубляжа и первоисточника на английском. Оказывается, в переводе обнаружилось некоторое кол-во ляпов и огрехов.
Иногда незначительных, а в некоторых случаях кардинально меняющих смысл фразы. И в том, и в другом случае, чтение оказалось весьма занимательным.
Так как дискуссия в посте автора уже некоторое время не обновляется, позволю себе скопировать её сюда.
Примечание "правильный перевод" в данном случае - это перевод arandilme. Я не в во всех случаях согласна, что он подходит на 100%, или что он лучше "официального" варианта, поэтому кое-где припишу свои соображения )))
- Рассказ Бильбо об Эреборе и короле Троре:
Оригинал: All would pay homage to him. Even the great Elven king, Thranduil.
Дубляж: Все приходили к нему на поклон, даже великий король эльфов Трандуил.
Правильный перевод: Все приходили засвидетельствовать ему почтение, даже великий король эльфов Трандуил. Однозначно, этот вариант значительно лучше!
Комментарий arandilme: pay homage может означать и "преклоняться", "поклоняться", но это далеко не первое значение словосочетания, и притом явно неуместное в данном случае. С чего бы великому королю эльфов преклоняться даже перед великим королем гномов?
читать дальше
Автор занялся сравнительным анализом русского дубляжа и первоисточника на английском. Оказывается, в переводе обнаружилось некоторое кол-во ляпов и огрехов.
Иногда незначительных, а в некоторых случаях кардинально меняющих смысл фразы. И в том, и в другом случае, чтение оказалось весьма занимательным.
Так как дискуссия в посте автора уже некоторое время не обновляется, позволю себе скопировать её сюда.
Примечание "правильный перевод" в данном случае - это перевод arandilme. Я не в во всех случаях согласна, что он подходит на 100%, или что он лучше "официального" варианта, поэтому кое-где припишу свои соображения )))
- Рассказ Бильбо об Эреборе и короле Троре:
Оригинал: All would pay homage to him. Even the great Elven king, Thranduil.
Дубляж: Все приходили к нему на поклон, даже великий король эльфов Трандуил.
Правильный перевод: Все приходили засвидетельствовать ему почтение, даже великий король эльфов Трандуил. Однозначно, этот вариант значительно лучше!
Комментарий arandilme: pay homage может означать и "преклоняться", "поклоняться", но это далеко не первое значение словосочетания, и притом явно неуместное в данном случае. С чего бы великому королю эльфов преклоняться даже перед великим королем гномов?
читать дальше