18:54 

Об английских сэрах и тонкостях перевода.

Merelena
Debes, ergo potes
Читаю "Сокровища тамплиеров" третий роман из серии "Адепт" Кэтрин Куртц. Уж не знаю чей это перевод, но именование героя "сэр Синклер", которое то и дело встречается в тексте, потихоньку начинает выбешивать.

@темы: книжное, мелочи жизни

URL
Комментарии
2017-02-11 в 19:09 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
В Московской Оперетте идет мюзикл "Джен Эйр", я его один раз посмотрела и второй не пойду как раз по той же причине - фиг с ними, с косяками сюжета и жуткой схожестью с Золушкой, но от именования сэр Рочестер меня каждый раз передергивало.
Позорище. Один из ведущих театров страны.

2017-02-11 в 20:13 

Merelena
Debes, ergo potes
kate-kapella Печаль. И зачем мы такие привередливые? )))

URL
2017-02-11 в 20:22 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Merelena, это не мы привередливые, это они лажают в простейших вопросах. Наши соотечественники любят смеяться над ляпами в иностранных фильмах про русских и дурацкими именами - когда вместо имени отчество, а фамилия вообще какая-нибудь Хрбрфр, но как доходит дело до наших ляпов в каких-то творениях про них - это вроде как мелочи, в порядке вещей и т. д. Той же Оперетте уже и в гостевой книге, и группах в соцсетях уже десятки человек об этом писали. И либретто там исправить плевое дело, но нет, они будут держаться за свои ляпы до посинения.

2017-02-12 в 17:11 

Merelena
Debes, ergo potes
kate-kapella Чужие ляпы замечать всегда приятнее, чем свои.
Насчет мюзикла странно, что они не хотят поправить очевидную ошибку.

URL
2017-02-12 в 18:10 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Merelena, они вообще какие-то очень упертые в том, что касается их ляпов.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Записки скучающей особы

главная